В живом строю

К 80-летию Победы в Великой Отечественной войне.

Стихи осетинских поэтов, погибших в Великой Отечественной войне

Сборник «В живом строю» – на сегодняшний день наиболее полное издание произведений осетинских поэтов, погибших в годы Великой Отечественной, уникальный проект, реализуемый в рамках Международного литературного фестиваля «Осетинская лира», при поддержке Северо-Осетинского отделения Союза писателей России и регионального отделения «Бессмертный полк России», содействии Совета молодых литераторов Союза писателей России. Подстрочные переводы на русский язык с осетинского языка выполнила член Союза писателей России, поэт и переводчик Залина Басиева, с дигорского языка – поэт, переводчик, член Союза писателей России Казбек Мамукаев.

От лица осетинского народа хочется выразить благодарность за сложный, кропотливый труд редактору-составителю данной книги – профессору Челябинского государственного института культуры, поэту, переводчику, руководителю лаборатории поэтического перевода «Мосты над облаками» Челябинского государственного института культуры Нине Александровне Ягодинцевой и переводчикам произведений осетинских поэтов-фронтовиков, представленных в данной книге: Светлане Амбрасовской (Великий Новгород), Илье Виноградову (Мурманск), Юлии Линниковой (Челябинск), Анастасии Порошиной (Челябинск), Анжелике Салтановой (Ростов-на-Дону), Денису Ткачуку (Астрахань), Анне Харлановой (Липецк), Татьяне Ческидовой (Троицк), Татьяне Чураковой (Челябинск) и Александру Шубину (Озёрск).

Мы благодарим за поддержку главного редактора издательства «Челнок» поэта Григория Шувалова и руководителя проектного офиса Союза писателей России Андрея Тимофеева.

Будем жить, будем помнить!

Бекыза АБАЕВ
1916-1943

ОТКУДА Я ВЕРУ В ПОБЕДУ БЕРУ?

Откуда я веру в победу беру?
За что нарекли меня смелым?
Как другу, я веру доверю перу
В победное правое дело.

Я к смерти готов, за свободу борец,
Страну заслоню, умирая.
Кто трусит, тот свой приближает конец!
Поёт моя лира стальная.

Готов ко всему я, мой друг, посмотри –
Не хвастаюсь я по-пустому,
И воина ноги, как богатыри,
Прочнее железного лома!

Перевёл с осетинского И.Виноградов

Пётр АБАЕВ
1925-1944

НА СМЕРТЬ ДРУГА

Надвинулась с севера тёмная туча –
Предвестница горя, печали полна.
Один я в окопе. От новости жгучей
Обуглилось сердце моё дочерна.

В войне за свободу он был непреклонен,
Прекрасную жизнь не жалея свою.
Прощай, дорогой мой, прощай, храбрый воин,
Твой образ я в сердце навек сохраню.

Перевела с осетинского С.Амбрасовская

Владимир БАГИАЕВ
1923-194(?)

АРМИИ

Мой конь неуёмен. Над Родиной пламя.
Я, сидя в седле, говорю:
«Отныне я воин. Вы верьте мне, мама,
Спокойно встречайте зарю».

Коль спрячусь, лишь пули посыплются градом,
Коль в страхе не вытащу нож,
Пусть Ваша любовь для меня станет ядом,
Пусть день мой окутает ночь.

Мне часто твердили: «Люби свою землю
Как мать, и её защищай».
Осетия, слышишь, пришло моё время –
Я в путь. Оставайся. Прощай…

Перевела с осетинского Т.Чуракова

Даурбег БАРОЕВ
1918-1943

ОРЛЫ

Небо, тучи,
Только круче
Счастье гордой высоты –
Над долиной
Взлёт орлиный –
Глаз от них не отвести!

Гнётся небо,
Тучи треплет –
Солнце смелое встаёт.
Красной зорькой
Птицы зорко
Стерегут его восход.

Что-то кроме
Красной крови
Манит их. И вольно нам –
Сердце мчится
Лёгкой птицей
К небу, солнцу и орлам!

Перевела с осетинского Т.Чуракова

Дзаххотт БАСИЕВ
1917-1941

* * *

Я не тонул в глазах безбрежных.
Смиряя сердца юный пыл,
Я полон был немой надежды,
Благоговенья полон был.

Мне каждый вечер был мечтою,
Когда, улыбкой озаря,
Ты просто рядом шла со мною,
Как солнца нежная заря.

Обман твой сердца не коснётся –
Оно ещё полно тобой.
Ему слова твои как солнце,
И не понять, откуда боль.

1940
Перевела с осетинского С.Амбрасовская

Амурхан БЕСАЕВ
1917-1942

НОЧЬ

Усталый, продрогший – в пещере
Нашёл я для сна уголок.
Лишь месяц – собрат мой по вере –
Мне тихо светил, сколько мог.

Но не было сердцу покоя,
И в полночи вдруг надо мной
Возникло реченье чужое:
– Забудь о печали земной!

Я вышел под звёздное небо,
Туда, где в обрывах гора,
Где свой перламутровый гребень
Несёт над волнами Ираф.

Я видел, как вились в стремнине
Роскошные струи её.
Сходили по склонам лавины,
Снося нежилое быльё.

Я видел, как в пенное диво
Оделась к рассвету Ираф,
Зарёй воспаляясь ретивой…
Но не просыпалась гора.

Валы грозных волн вырастали,
Шли тёмной ордой, чередой,
И с рёвом на камни бросались,
Стекали стеклянной слюдой…

Родные скалистые горы,
Высокая сила и стать!
Во мне ваши твёрдость, и гордость,
И страсть прямо в небо взлетать!

Перевёл с дигорского А.Шубин

Кермен БУЗОЙТИ
1921-1941

НОЧЬ В ГОРАХ

Месяц ночью тёмно-синей
Улыбается светло.
Проплывает над тесниной –
Высоко его чело.

Тихий свет, где вязнут звуки,
Омывает отчий край...
Тлеет звёзд небесный уголь –
Брат пастушьего костра.

А вокруг сомкнулись горы –
Блещут шапки белизной,
Да река в скалистом створе
Вьётся росписью резной.

Вот поток, пробив ущелье,
Вышел к воле – на поля:
Как же долго в удрученье
Этот час ждала земля!

Но ворчанья вод не слышно –
Спит колхоз, чей труд – хорош!
Лишь в одной из хижин книжных
Бьёт в ладоши молодёжь.

И мелодия гармони
Так вольна и хороша!
Жмётся к сердцу, дышит, стонет,
Быль и небыль вороша.

И быстрей, чем ветер, мысли
В голове моей кружат,
Отрешают прозу жизни –
В снах, в мечтах парит душа!

Но, мой сон благословляя,
Месяц льёт целебный свет.
Ведь природа, сны являя,
В них на всё даёт ответ.

1938
Перевёл с дигорского А.Шубин

Зауырбег ГУТОНАЕВ
1922-194(?)

КИНЖАЛ

– Эхх, прошло, – сказал
И, махнув рукой,
На стене кинжал
Я повесил свой.
Мисост Камбердиев


Друг мой, замолчи,
Смех напрасен твой:
Я черней ночи
Взял кинжал с собой.

Крепко рукоять
Сжать я в битве горд,
Честь не утерять
Как величье гор.

Вздрогни, вражий пёс! –
Засучив рукав,
Я кинжал вознёс,
Показал свой нрав.

Край клинка точён
Мною, что алмаз.
Даже солнце он
Мог побрить сто раз.

Лишь забить успел
Гильзы в автомат,
Как поднялся, смел,
В бой с врагом отряд.

К фрицу я в окоп
Прыгнул земляной,
Вижу вдруг – лоб в лоб –
Ганс передо мной.

И кинжал мой сёк
Гансов злей и злей.
Не тупел клинок
От врага костей.

Погляди, мой друг,
Немец всюду пал.
В ножны лёг из рук
Чёрный мой кинжал.

10 февраля 1944 года,
Ленинградский фронт
Перевела с осетинского Т.Ческидова

Андрей ДЕГОЕВ
1921-194(?)

РОДНОЙ ПРОСТОР

Душа ликует, лишь взгляну
На мой родной простор
Полей зелёных, в вышину –
На шапки гордых гор.

Я воспеваю край родной
И светлый ваш Союз.
А счастье рядом, за спиной.
Я сам его кую.

Смотри, как радостно живём,
Пришёл свободы век.
О новой жизни мы поём.
Будь счастлив, человек!

Бескрайне наше право, знай:
Пути даёт земля.
Коней железных запрягай
И выводи в поля!

Перевела с осетинского А.Харланова

Грис ДЖИОЕВ
1921-1943

ЦВЕТОК

Вырос цветок нежный –
Птица в траве свежей,
Крылья – его лепестки.

Ветер его будит,
И лепестки судеб
Нежно дрожат у реки.

В сердце моём радость,
Видеть цветок – сладость,
Мигом не стало тоски.

На берегу сидя,
Можно весной видеть
Радостные лепестки.

Ветер весной дует –
Нежный цветок будит.
Если качнёт головой,

Смотришь – не насмотреться:
Вот бы прижать к сердцу
Милый цветок полевой!

Перевела с осетинского А.Харланова

Темиркан ДЗАХОВ
1904-1943

СЕНОКОС

Что ж, коса, за дело!
Ну-ка, поспешай!
Нашего надела
Славен урожай.

Прежде мы косили
Барам за гроши,
А теперь мы в силе,
Сами хороши!

Режь траву от корня,
О, моя коса!
Новой жизнью полный,
Ей хозяин – сам,

Я тебя поглажу –
Мы с тобой друзья,
В новой жизни нашей
Уставать нельзя.

С барами делиться
Незачем теперь.
Я люблю трудиться,
Всё осилю – верь!

Я в труде свободен,
Я трудом живу –
Поднимай под корень
Пышную траву!

Перевела с осетинского Н.Ягодинцева

Николай КАЛОЕВ
1922-1943

МОЙ КРАЙ

Где все бедняка обходили бесчестно,
Где слышен был издали жалобный крик,
Прислушайся – там начинается песня:
Тебе от души подпеваю, старик.

Перевёл с осетинского Д.Ткачук

Владимир КУЧИЕВ
1922-1942

РАССКАЗ ВОИНА

Не надо спрашивать о ране –
Словами не перевязать….
Я часто проходил сквозь пламя,
Я о войне хочу сказать.

Гремели выстрелами танки,
Армада пушек землю жгла.
Был бой, и нам пора в атаку…
За нами девушка пошла.

Шла, на плечо рюкзак забросив,
Неколебима и горда.
Я мужества такого вовсе
Не видел в жизни никогда.

Внезапно я упал с разбегу,
И потеряли мысли связь…
По свежевыпавшему снегу
Кровь потекла моя, дымясь.

Но кто-то подбежал – и тут же,
Меня подняв, перевязал…
Она, бинты стянув потуже,
Взглянула вдруг в мои глаза –

Куда-то боль ушла, не знаю,
Вернулись силы – я воскрес…
А пули синеву пронзали,
Снаряды сыпались с небес.

И, на плечо рюкзак закинув,
Не пригибаясь под огнём,
Она ушла. Неизгладимы
Из памяти черты её…

Увидит кто – ей передайте
Привет того, кого спасла.
Я жизнь свою готов отдать ей,
Чтобы она жила, жила!

Назло врагам, назло фашистам,
Во имя мира и любви!
Мы встретимся под небом чистым,
Я верю. Только ты живи!

1941
Перевела с осетинского Н.Ягодинцева

Заур ПЛИЕВ
1916-194(?)

* * *

Эй, звезда, свети мне,
Вдоволь света дай!..
К девушке любимой
Путь мне освещай!

В этот вечер добрый,
Конь мой вороной,
Соколом свободным
Вейся подо мной!

Ночь неумолима,
Мчусь я за судьбой:
– Эй, звезда, свети мне,
Верный путь открой!

1940
Перевела с осетинского А.Салтанова

Ефим ТИГИЕВ
1916-1944

СОЛДАТ

Солдат наш, ты ловкий, и смелый, и храбрый,
И подвигом Родина славна твоим.
Да, мужество в сердце твоём не иссякло,
Ты к бою готов, конь твой неутомим.

Ты ночью и днём охраняешь границу,
И сталью сверкает в руках острый меч.
Под силой твоею скала надломится,
Ты в пламени синем врагов будешь жечь.

Как дикие звери враги нападают,
Но в яростной битве – ты непобедим.
Спасибо, солдат! И страна тебя знает –
Безмерно гордится героем своим!

Перевела с осетинского А.Салтанова

Георгий ХАМИЦАЕВ
1920-1941

КРАСНАЯ АРМИЯ

О, битвы герои с отвагой орлиной,
Великий ваш праздник страною воспет.
Штыками вы встретили натиск звериный,
И вражеской кровью струится рассвет!

Заряжены правдою красные пули,
Трепещет злодей от имён храбрецов.
Коней не стреножат коварные бури,
И гнев вашей силы в атаках суров.

И слава, как солнце, над весями встала.
А тот, кто дерзнёт воевать с бедняком,
С позором погибнет от шашки, кинжала,
Ослепнет, сражённый возмездья штыком!

Перевела с осетинского Т.Ческидова

Хазби ХОДОВ
1922-1941

УДАРИМ!

Смотри, огнище синь смолит –
То гибнет небо. А под ним
Кровавым морем твердь горит
И горем полнится людским.

Восстал фашизма чёрный лик.
Давно он метит в грудь Земли.
Змей – сердцем, яд – его язык,
Но нечисть мы поджечь смогли.

Кинжал – пусть враг свиреп и яр –
Сверкнёт – и голову долой.
И за удар – двойной удар
По ветру пустит зло золой!

Перевела с осетинского Т.Ческидова

Герсан ЧОЧИЕВ
1921-1943

СЫН СВОЕЙ МАТЕРИ

Пусть твоё не плачет сердце,
Не тревожься обо мне –
Мы фашиста встретим смертью,
Уничтожим на войне.

Если же в борьбе с врагами
Я не буду смел и твёрд,
Пусть забвенья злое пламя
След мой на земле сотрёт.

Пусть моё умолкнет сердце,
Жизнь прервётся молодой!
О моей услышишь смерти,
Мама, горькой той порой!

Перевела с осетинского А.Порошина

Источник: День литературы